preller
 El ciclo de Lieder (canciones) en alemán sobre 16 textos del poeta Heinrich Heine (1797 – 1856) con música de Robert Schumann (1810-1856), compuesta en 1840 para voz solista con acompañamiento de piano, será interpretado por el barítono Ismael Barrile y la pianista Pilar del Alamo este domingo 18 de agosto a las 19 en el Museo Castagnino. El programa se completará con canciones de Guastavino, Dublanc, Kumok, y Gilardo Gilardi.

 

 

El ciclo Dichterliebe es un hito representativo de las producciones artísticas del romanticismo alemán en donde se conjugaron los versos de uno de los más destacados poetas y ensayistas alemanes del siglo XIX y la música de Robert Schumann. Es un símbolo del lirismo de la primera mitad del siglo XIX.
Si bien estos lieder fueron compuestos para las voces agudas (sorpano y/o tenor) frecuentemente es interpretado por la voz media del barítono, la versión más recordada en este último caso es la Dietrich Fisher Dieskau.
Los intérpretes, además, en la segunda parte interpretarán: Yaraví de Emilio Dublanc,  Coplas para el amor que se fue de Gilardo Gilardi,  Cardo ni ortiga cultivo de Jorge Kumok y de Carlos Guastavino: La rosa y el sauce, El Sampedrino, El clavel del aire blanco, Ay, que el alma

Dichterliebe op. 48 (Amor de poeta) se compone de las siguientes 16 canciones:
1. Im wunderschönen Monat Mai (En el maravilloso mes de mayo)
2. Aus meinen Tränen sprießen (De mis lágrimas brotan)
3. Die Rose, die Lilie, die Taube, die Sonne (La rosa, el lirio, la paloma, el sol)
4. Wenn ich in deine Augen seh (Cuando veo tus ojos)
5. Ich will meine Seele tauchen (Debo sumergir mi alma)
6. Im Rhein, im heiligen Strome (En el sagrado Rin)
7. Ich grolle nicht (No guardo rencor)
8. Und wüßten’s die Blumen, die kleinen (Si las florecillas supieran)
9. Das ist ein Flöten und Geigen (Las flautas y violines suenan)
10. Hör’ ich das Liedchen klingen (Escucho el sonido de la cantinela)
11. Ein Jüngling liebt ein Mädchen (Un joven amaba a una muchacha)
12. Am leuchtenden Sommermorgen (En una brillante mañana veraniega)
13. Ich hab’ im Traum geweinet (He llorado en sueños)
14. Allnächtlich im Traume seh ich dich (Te veo en sueños todas las noches)
15. Aus alten Märchen winkt es (De los antiguos cuentos)
16. Die alten, bösen Lieder (Las viejas, malvadas canciones)

 

Ilustración: del Pintor Friedrich Johann Christian Ernst Preller el viejo, nacido en Eisenach, Alemania, 1804-1878.

 

María Josefina Bertossi
15 de agosto de 2013
Rosario – Santa Fé – Argentina

0 0 votos
Article Rating
Avisarme de otros comentarios
Avisarme de
guest

0 Comments
Inline Feedbacks
Ver todos los comentarios
0
COMENTA! Me encantaría conocer tu opiniónx