Bosforo-Estambul-Marmara-Negro-Nocturno

Soap Opera es la expresión que los países de habla inglesa le dan a las historias enviadas en episodios continuados  en TV, en Latinoamérica, «culebrones». Pero si le decimos “soap opera” estamos más cerca de nuestra especialidad musical. Por estos días,  una ola de simpatía y guiños nace del  público argentino hacia una ficción  que viene de ese preciso lugar donde Occidente toca el Medio Oriente y viceversa, Istanbul. La producción es solo un recorte. Y, así como hay mucho para admirar, también hay mucho para asombrarse con nuestros ojos de sociedad occidental. Junto  a  la banda de sonido original,  escrita como música incidental, también hubo lugar para los «clásicos», muchos clásicos, a lo largo de toda la telenovela o soap opera. ¿Quieren saber cuáles?

Soap opera

Binbir Gece (ese es el título de Las mil y una noches en turco), es una telenovela producida en Turquía y protagonizada por actores de ese país  (vale la aclaración: actores de teatro). El título alude a la recopilación medieval de cuentos en lengua árabe. En la ficción, Onur (Halit Ergenç), el personaje masculino, lee y memoriza fragmentos de las Mil y Una Noches. El personaje femenino lleva el nombre de Sherazade (Bergüzar Korel), la joven mujer  persa que durante 1001 noches le cuenta historias al rey Zacerillar. El argumento no tiene que ver con las Mil y una noches, la conexión se produce cuando el personaje principal la cita reiteradamente y, además, porque son cuentos emblemáticos del Medio Oriente.

Es una historia de amor como hace mucho no se vé en ningún formato, con  un casting cuidadoso, tanto que hay paralelos entre las historias personales de varios actores y sus personajes.

La» soap opera turca» nos tiene sorprendidos con su poesía, sus modales, su cortesía y galantería,  su juego de las miradas, sus locaciones, su mobiliario y sus decoraciones, su ritmo alejado de las histerias y su protagonista masculino que felizmente está muy lejos de las características de los aburridos galanes.

Istanbul torre de la doncella
La Torre de la doncella en el estrecho del Bósforo frente a Istanbul.

La Etica

Una respuesta tardía y un llamado que no puede ser contestado porque el celular ya fue apagado, dá lugar al disparador de la historia (casi como cuando en una ópera de Verdi alguien no llega a tiempo o un secreto no es revelado a tiempo). El disparador  es un tema ético,  y al respecto la discusión es corta, una madre está dispuesta a hacer cualquier cosa para salvar la vida de su hijo. Esa es una cuestión  cuya respuesta no tiene alternativas, porque la respuesta es:  «Sï, lo haría». Por esto, la reputación de la protagonista, Sherazade, al menos para el público de este hemisferio, estará a salvo y luego, cuando Onur (personaje principal masculino) le ofrezca matrimonio, su honor estaría a salvo en una sociedad que es severa con la conducta de las mujeres. ¿ A salvo? Hace ocho años cuando esta soap opera se estrenó en su país de origen, dió lugar a un largo  y encarnizado debate  sobre ese disparador : la madre que tiene que pasar una  noche con el presidente de la empresa en la que trabaja para conseguir 75 millones de liras turcas, con eso costeará el transplante de médula para su hijo de 5 años.

Son 90 capítulos de innumerables vicisitudes que mayoritariamente estarán muy bien  musicalizadas para que presten atención los amantes de la música

Cabe no perder de vista que en la sociedad turca las relaciones prematrimoniales o extra matrimoniales están estrictamente prohibidas para las mujeres pero no para los hombres. (según *News Coverage of Violence Against Women: Turkish Case Autora:  Zeynep Alat). 

Temas secundarios

Los guionistas Mehmet Bilal y Murat Lütfü se jugaron con ese tema ético para lanzar la historia y la enriquecieron  con otros, cuyos tratamientos muestran las características de una cultura lejana, tratamientos que en algunos casos no están de acuerdo con nuestra sociedad occidental, a veces son buenos y otras veces, despreciables.

En la historia se observa la figura del patriarca, los clanes, los padres que se hacen cargo de los hijos de otro (este es un tema que se reitera con distintos personajes de distintas clases sociales). También hay secuencia de justicia por mano propia (los aprietes que ejercen los personaje principales en algunos casos acompañados de sus guardaespaldas, sobre todo cuando no confían en la tarea policial), la violencia de género,  la infidelidad masculina y la infidelidad femenina, la mafia turca, la mafia rusa, las redes de prostitución, la inmigración azerí y ucraniana en Turquía, el alcoholismo y las drogas.

Además, hay curiosidades como dejar el calzado al ingresar al hogar, la ceremonia de matrimonio civil y los divorcios a la turca, y la participación del novio en la elección del vestido de la novia.

Puente Bosforo
Puente sobre el Bósforo

Sobre el doblaje se dice mucho, pero lo cierto es que los vecinos chilenos lo han sabido hacer muy bien. Las voces de los actores del doblaje han sido elegidos por sus similitudes a las de los actores turcos. La diferencia notable está en la edición de sonido suena muy distinto al turco  porque el español es un idioma de sonidos estridentes. Y en cuanto a la traducción, ese es todo un desafío, si tenemos en cuenta que  el idioma turco expresa gran cantidad de significado con pocas palabras, es decir con pocos  fonemas. Se la considera lengua aglutinante como el japonés y el vasco (aunque estas lenguas no tienen relación de origen) , es decir, que se apoya  en afijos que se agregan a la raíz de las palabras. Hay que pensar que muchas veces lo que en castellano se dice  con 4 o 5 palabras, en turco se dice con 2.

 

Banda sonora 

El compositor Ali Tufan Kıraç creó la música incidental con muchos aciertos, y además de fondo y en determinadas escenas los productores agregaron una excelente selección de música que comúnmente agrupamos bajo el adjetivo  «clásica». Esto  es lo que más nos interesa en este sitio.

Volviendo a su banda original: el piano, la  guitarra, el  violín, el  violoncelo, clarinete   y oboe y la percusión se combinan en distintos ritmos,  armonías y ornamentos que dejan escuchar las cadencias y el color tímbrico de la música del Medio Oriente, y también hay a
lgo de tango porque ese género argentino es muy admirado en Istanbul. También está la canción original Siyah GeÇ
e (Noche Negra, cantada por el propio Kiraç), tranquila y dulce. En los capítulos finales, donde predominan los hechos policiales, el compositor acertó con dos instrumentales fuertes en ritmo e instrumentación.

Los clásicos

Y este es nuestro tema. Desde los primeros a los últimos capítulos estas son las obras que no dejan de sonar: la Sarabanda en Re menor de Händel para acompañar las cabalgatas nocturnas de Onur mientras repasa  los pasajes de Los Cuentos de las Mil y una Noche recordando a su amada , el Canto de Sherazade de Rimski Korsakov cada vez que se recuerda a Sherazade,   Capricho árabe de Tárrega en una versión de dúo de guitarra clásica y de guitarra flamenca, se escucha en indistintas escenas.

El Bolero de Ravel para transitar Dubai en viaje de negocios, el Aire de la Suite orquestal nº 3 de J S Bach para acompañar indivudualemnte a los 4 personajes principales en un mañana de domingo , el vals Voces de primavera de Strauss y el nº 2 de Shostakovich para una fiesta de fin de año, la declaración de amor de Onur  con un trío de cuerdas femenino interpretando  la canzoneta «Torna a Surriento»,  para que bailen los novios en la boda Ondas del Danubio de Ivanovici , el Revolucionario de Chopin se suma en los hechos policiales de los últimos capítulos, la Sonata Claro de Luna de Beethoven para acompañar la reflexión sobre las malas experiencias, un Nocturno de Chopin para la nostalgia de los buenos tiempos, la Rapsodia Húngara nº 2 en Do sostenido menor  de Franz Liszt para lo que parece irremediable ya sobre el final de historia, Recuerdos de la Alhambra de Tárrega para seguir  demostrando que por allí pasó  la cultura árabe.  Cómo no quedarse atrapado en la historia con la buena música.

Se pueden analizar muchos aspectos y hacer críticas y observaciones ¿por qué no?, pero es un entretenimiento y como tal cumple sus objetivos  con buenas cualidades.

 

María Josefina Bertossi
16 de febrero de 2015
Rosario – Santa Fé – Argentina


Translation:

The Turkisch Soap Opera, Ethic and the Classics

Soap Opera is the English name for the television story broadcasting regularly, “culebrón”, in Latin América. The expression «soap opera» is closer to our  interest in this web site.
Today, in Argentina, people shows a great sympathy for a production coming from the point where West touch the Middle East and vice versa, Istanbul. The production has an original soundtrack composed as incidental music and it has also  classics, many classics along the soap opera. Do you want to know which?

Soap opera

Binbir Gece  (the name in Turkish) was produced in Turkey (2006 to 2009) with local actors (theatre’s  actors). The title refers to the Middle Aged tales recollections in Arabian language.  In this TV fiction, Onur ( Halit Ergenç),  main role leading, reads and memorizes some pieces  from 1oo1 Nights. The main female character, is named Sherazade (Bergüzar Korel) like the young woman who tells the King Zacerillar  tales during 1001 nights. The soap opera’s argument is not the 1001 Nights’ story, the relation  is set when the main character quotes some passages from that ancient piece which is also an emblematic novel from the Middle East.

It’s a kind of love sotry  that we did not used to watch, very romantic, with a careful casting. In some cases, the characters live cases similar to their actors.

We are surprised for its poetry, its glances, its gentle manners,  its courtesy and gallantry, its locations, its pieces of furniture and its settings,  its rhythm far from hysterical one and its leading male actor who, fortunately, is far from boring typical screen idol.

Ethic

A late response and a phone call with no  answer because the mobile was closed, trigger  an ethical question ( like in a Verdi’s opera when somebody is not in time  or some secret is not revealed in time).In relation to the trigger, discussion is short, a mother is disposed to do whatever for saving her son’s life. So the answer is always: “Yes, I do it” That is why  the mail female character’s reputation is safe, at least for the audience in our hemisphere, and when Onur asks her getting married, her honour would be  safe in a society which  is severe to women’ behaviour .  So, Is it really safe?  Eight years ago, at the première of “1001 Nights” in Turkey,  there was a strong and deep debate about that trigger: a mother has to have sex with the president of the company where she works to obtain 75 millions of Turkish Lires to pay for a bone marrow transplant for his five years old child.

They are 90 episodes full of many accidents, upsets and mishaps with a very good background music. 

In addition, we consider that «Premarital and extramarital sexual contact is strictly forbidden for women but not men«.*

*from News Coverage of Violence Against Women: Turkish Case Author:  Zeynep Alat. http://citation.allacademic.com/meta/p_mla_apa_research_citation/1/1/2/3/7/pages112370/p112370-5.php

Others subjects

The screen writers Mehmet Bilal y Murat Lütfü threw this ethical subject and added others which treatments show a distant culture from us. In some cases those treatments are according to our occidental society, in others, are not.

In the sotry we can see the role of patriarch, clans, fathers who takes care of others’ children (this is a question repeated in some characters). They are also situations of taking a law into one’s own hands, (sometimes accompanied by their bodyguards, especially when they don’t trust in policy), male infidelity, female infidelity, Turkish mafia, Russian mafia, webs of prostitution, azeri and ucranian inmigration, alcoholism and drugs.

Besides, there are  some curious habits like leaving the shoes at the home entrance, the civil wedding ceremony and the divorces «alla turca» or the incredible (at lest for us) groom’s participation in the choice of bride’s dress.

Dubbing

About dubbing, our Chilean neighbours have done a good job. The actors’ voices  were chosen considering similarities of Turkish actors. About translation, it was a challenge if we consider that Turkish language express a great quantity of meanings in a few words. Turkish is an  agglutinative language like Japanese and Basque (but no one has relation in their origins) . In  many times what we say in Spanish in four or five  words, in Turkish it said in two.

Original soundtrack

The composer Ali Tufan Kıraç wrote a  very good incidental music and the producers also added an exelent selection of classical music. This  is our interest in this site.

About its original soundtrack, the piano, the guitar, the violin, the cello, clarinet, oboe and percussion are combined to different rhythm, armonies, ornaments and  typical tones colours  of Middle East music. Kiraç also composed  the original song «Siyah Geçe» (Black Night), quiet and sweet. For the last episodes in some suspense cases, the composer created two instrumental versions with strong rhythm and instrumentation.

Classics

From the beginning to the end these are the pieces that sound: Händel’s Sarabande in D minor to accompaing Onur’s night ridings while repeats fragments from 1001 Nights reminding of his loved woman, Rimski Korsakov’s  Canto de Sherazade when he is thinking of her, Tárrega’s Arabian Capriche in a magnificent version with a classic guitar and a flamenco guitar in various scenes.

Then we can listen to Ravel´s Bolero for business trip in Dubai, J S Bach ‘s  Aire from the Orchestral Suite nº 3 to show what the four main characters do in a Sunday morning, Strauss ‘s waltz “Springs voices” and Shostakovich`s waltz nº 2 at the end year party. Also when Onur ask her  getting married  it heards the canzonetta “Torna a Surriento” , and  in the wedding party the couple coming into  with the Romanian Ivanovici’s waltz: Waves of Danube.

In the suspense episodes (in the last)  Chopin ‘s Revolutionary Étude (Op. 10, No. 12),  then Ludwig van Beethoven‘s Moonlight Sonata No. 14 in C-sharp minor accompaining reflections; the first compasses of Franz Liszt’s Hungarian Rapsody nº 2 in C sharp minor when everything looks lost  and  Tarrega ‘s Memories of the Alhambra to go on showing the Arabian culture influence.

With those masterpieces this soap opera is irrisistable.

 

We can analize many aspects with critical sense, why not?. A soap opera is an entertainment and «1001 Nights» is a very good one.

 

by  María Josefina Bertossi
February 26 th  2015
Rosario – Santa Fé – Argentina


 

 

 

Un comentario en «La «soap opera» turca, la ética y los clásicos»

Deja un comentario